Deutsche Xp Terminologie
StartSeite | Neues | TestSeite | ForumSeite | Teilnehmer | Kategorien | Index | Hilfe | Einstellungen | Ändern
Bei der folgenden Liste handelt sich um eine (mehr oder weniger getreue) Kopie von WardsWiki:GermanXpTerminology
- Extreme Programming: Extreme Programming
- Values: Werte
- Communication: Kommunikation
- Simplicity: Einfachheit (Auch: Schlichtheit)
- Feedback: Feedback
- Courage: Mut
- Principles: Prinzipien
- Rapid feedback: Unmittelbares Feedback
- Assume simplicity: Einfachheit anstreben
- Incremental change: Inkrementelle Veraenderung
- Embracing Change: Veraenderung wollen
- Quality work: Qualitaetsarbeit
- Teach learning: Lernen lehren
- Small initial investment: Geringe Anfangsinvestition
- Play to win: Auf Sieg spielen
- Concrete experiments: Gezielte Experimente
- Open, honest communication: Offene, aufrichtige Kommunikation
- Work with people's instincts, not against them: Die Instinkte des Teams nutzen, nicht dagegen arbeiten
- Accepted responsibility: Verantwortung uebernehmen
- Local adaptation: An oertliche Gegebenheiten anpassen
- Travel light: Mit leichtem Gepaeck reisen
- Honest measurement: Ehrliches Messen
- Practices: Verfahren
- Planning game: Planungsspiel
- Small/short releases: Kurze Releasezyklen / Kleine Releases
- Metaphor: Metapher
- Simple design: Einfaches Design (Auch: Schlichtes Design)
- The simplest thing that could possibly work: Die einfachste Lösung, die möglicherweise funktioniert
- Testing: Testen
- Unit tests: Komponententests
- Functional tests: Akzeptanztests
- Refactoring: Refactoring (Auch: Refaktorisieren, Refaktorieren)
- Pair programming: Programmieren in Paaren
- Collective ownership: Gemeinsame Verantwortlichkeit
- Continuous integration: Fortlaufende Integration
- Sustainable pace (was: 40-hour week): Nachhaltiges Tempo (oder: Haltbares Tempo, war: 40-Stunden-Woche)
- On-site customer: Kunde vor Ort
- Coding standards: Programmierstandards
- Roles: Rollen
- Coach: Trainer
- Tracker: Verfolger
Gibt es vielleicht auch eine Erklärung, warum bestimmte Begriffe in der deutschen Übersetzung gewählt wurden?
So frage ich mich zum Beispiel, wie man auf diese Übersetzung kommt:
Assume simplicity: Einfachheit anstreben
Wörtlich heißt es ja eher Einfachheit vorraussetzen oder Einfachheit annehmen und auch in der Erklärung in Extreme Programming erklärt scheint Kent Beck auch eher dies zu meinen, als dass man Einfachheit anstreben soll. Das Anstreben findet sich doch eher in Tue das Einfachsete, das funktionieren kann wieder.
Ein ähnliches Problem habe ich mit
Embracing Change: Veraenderung wollen
Schließlich geht es nicht darum, Veraenderung zu erzwingen / zu wollen, sondern sie als Notwendigkeit zu akzeptieren.
Wegen dieser Unklarheiten fände ich eine Erklärung zu den gewählten Übersetzungen sinnvoll.
- Soweit ich mich erinnere, sind die Übersetzungen im wesentlichen durch eine Diskussion im XpForum zustande gekommen. Ich stimme mit Dir überein, dass nicht alle ideal getroffen sind, aber was soll's... :)
- Sollen wir uns mit unglücklichen Begriffen zufrieden geben? :-) Mich stört "Nachhaltiges Tempo" ungemein. Ich finde das gehört verboten. Was soll jemand verstehen wenn er "Achten sie auf nachhaltiges Tempo" liest. "Haltbares Tempo" finde ich dagegen gelungen und kann nicht verstehen warum es nur als alternative genannt wird. Wo sollte sowas diskutiert werden?
- Am sinnvollsten wäre sicherlich eine Diskussion im XpForum.
KategorieXp
StartSeite | Neues | TestSeite | ForumSeite | Teilnehmer | Kategorien | Index | Hilfe | Einstellungen | Ändern
Text dieser Seite ändern (zuletzt geändert: 7. Januar 2004 10:44 (diff))